Byron in het Nederlands

Byron in het Nederlands

Het werk van Lord Byron werd al vroeg vertaald in het Nederlands. Die vertalingen weerspiegelen daarmee verschillende vertaaltradities.

Zoals blijkt uit de artikelen De Nederlandse ‘Byron’ van Theo D’haen, Byron getemd in Nederland van Marita Mathijsen en Over Byron, Bilderdijk en Beets van Ike Cialona kunnen vraagtekens gezet worden bij een groot deel van de vertalingen gemaakt in de negentiende eeuw. Niet alleen zijn de vertaalde titels niet representatief voor het oeuvre van Lord Byron, ook namen de vertalers het naar hedendaagse maatstaven niet zo nauw met de brontekst: ze schrokken er niet voor terug om in hun vertalingen maatschappelijke en politiek aanstootgevende kwesties af te zwakken.

Dat een deel van de in deze rubriek opgenomen vertalingen gemaakt is op basis van andere uitgangspunten dan tegenwoordig gangbaar zijn, is geen reden om ze buiten beschouwing te laten. Zeker omdat de meeste teksten digitaal raadpleegbaar zijn, is het mogelijk om zelf een oordeel te vellen over de keuzes die Nicolaas Beets, Isaac da Costa of Jacob van Lennep maakten. De originelen vindt u in de Bibliografie.

Deze lijst is nog niet compleet. Mocht u een vertaling missen of op het spoor komen, mailt u ons dan.