Alphabetisch overzicht van vertalingen

Vertalingen in het Nederlands, alfabetisch geordend

Aan Chillon (vertaling van Sonnet to Chillon)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Dichtwerken. Deel 1: 1830-1873, 1876

In dit deel van de verzamelde werken is een groot aantal vertalingen van het werk van Lord Byron opgenomen.

Aan de jonkvrouw van Athene: galm en tegengalm (vertaling van: Maid of Athens, ere we part)
Vertaald door J.P. Hasebroek
In: Sneeuwklokjes: poëzie, 1878

Aan Inez (uit: Childe Harold’s Pilgrimage, canto 1)
Vertaald door Julius de Geyter
In: Werken, deel 6: Onuitgegeven en verspreide gedichten; Mijne levenswarande; Bloemen op een graf II, 1908

Aan Inez;  Marino Faliero; Een naam; Tassoos Weekklacht
Vertaald door Jacob van Lennep
In: Poëtische werken: deel 2, 1872

De Abydeensche verloofde; Het beleg van Korinthe; Beppo: een Venetiaansche vertelling
Vertaald door Jacob van Lennep

In: Poëtische werken: deel 1, 1872

De Abydeensche verloofde (vertaling van: The bride of Abydos)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : P. Meijer Warnars, 1826

Het beleg van Corinthe (vertaling van: The Siege of Corinth)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : Meijer Warnars, 1831

Beppo (fragment)
Vertaald door: W.A. Jonker
In: De Tweede Ronde, jrg. 12 (1991), Venetiënnummer

Vertalingen en navolgingen in poëzy
(Vertaald) door Jacob van Lennep
Amsterdam : Meijer Warnars, 1834

Bevat van Lord Byron Beppo, ene Venetiaansche vertelling (vertaling van: Beppo: A Venetian Story)

Brieven en dagboeken (vertaling van: Letters and journals)
Vertaald en bezorgd door Joop van Helmond
Amsterdam : De Arbeiderspers, 1986
ISBN: 90-295-0853-1

Caïn : misterie-spel (vertaling van: Cain: A Mystery)
Metrische vertaling, met inleiding en aantekeningen door Abraham Seyne Kok
’s-Gravenhage: Nijhoff, 1906

Caïn (fragment) (eerste acte van Cain)
Vertaald door Isaac da Costa
In: Kompleete dichtwerken: deel 2, 1862

Childe Harold’s vaerwel (fragment) (vertaling van: Childe Harold’s Pilgrimage)
Vertaald door: Bruno Boucquillon
In: De Noordstar : tijdschrift voor letteren, kunsten en wetenschappen, 1842

De omzwervingen van jonker Harold (vertaling van Childe Harold’s pilgrimage)
Vertaald en toegelicht door Ike Cialona, met illustraties van William en Edward Finden
Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2009
ISBN: 978-90-253-6397-0

De pelgrimstocht van jonker Harold (fragment, begin van Canto 1)
Vertaald door Ike Cialona
In: De Tweede Ronde, jrg. 25 (2004), Hongarije nummer

Ridder Harold (fragment uit: Canto 1)
Vertaald door Katharina Wilhelmina Bilderdijk-Schweickart
In: De dichtwerken van Vrouwe Katharina Wilhelmina Bilderdijk : deel 2, 1859

Don Juan (vertaling van: Don Juan)
Vertaald en toegelicht door Ike Cialona ; met een nawoord van Peter Verstegen
Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2013
ISBN: 978-90-253-7050-3

Don Juan (opdracht)
Vertaald door Meindert Burger
In: De Tweede Ronde, jrg. 24 (2003), Lake District-nummer

Don Juan (fragment, uit Canto 1)
Vertaald door Ike Cialona
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer


Don Juan
(fragment, uit Canto 3)
Vertaald door Peter Verstegen
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer

Don Juan (fragment, uit Canto 9)
Vertaald door Anne Stoffel
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer

Don Juan (Isles of Greece)
Vertaald door Jan Kal
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer

De opvoeding van Don Juan (uit: Uit Don Juan, canto I, stanza’s 39, 40, 41, 44, 46, 52, 53)
Vertaald door Jan Eijkelboom
In: Tirade, 1959 (nr. 1)

Duisternis (vertaling van: Darkness)
Zij was het Al. Lord Byrons Darkness vertaald door Gerlof Janzen, Avalon Pers, Woubrugge 2025
Jubileumuitgave van het Nederlands Byron Genootschap

Het duister (vertaling van: Darkness)
Vertaald door Jules Grandgagnage
Op de website Vertaalde gedichten, 2020

Duisternis (vertaling van: Darkness)
Vertaald door Onno Kosters
In: Waarvan akte. Amsterdam : AtlasContact, 2018

Duisternis (vertaling van: Darkness)
Vertaald door M.C.B. [= M.C. Belinfante?]
In: Euphonia. Een tijdschrift voor den beschaafden stand, 1829 nr. 23, p. 349-353

De Duisternis (vertaling van: Darkness)
Vertaald door J. de Kruijff (1785-1863); anoniem overgenomen in J. van Eyk, Aanmerkingen op een, onlangs uit het Engelsch vertaald, dichtstuk getiteld: De Duisternis, 1824

Gedichten (bevat o.a. Parisina, De Giaour, Hemel en aarde, Manfred, Cain en Dante’s profecy)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Leiden : Sijthoff, 1870

Gedichten van Byron
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Leiden : Sijthoff, 1882

Gedichten van Lord Byron : De gevangene van Chillon, Mazeppa en losse stukken
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1835

De gevangene van Chillon (vertaling van: The Prisoner of Chillon)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: De Noordstar : tijdschrift voor letteren, kunsten en wetenschappen, 1841

De Gevangene van Chillon (vertaling van: The Prisoner of Chillon)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: Gedigten van K. L. Ledeganck, 1836

De gheber : een fragment van een Turksch verhaal  (vertaling van The Giaour)
Vertaald door W.v.d.W.V.
Leiden, s.n., 1841

De giaour: fragment eener Turksche vertelling (vertaling van The Giaour)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Haarlem : Weeveringh, 1859 (2e herziene druk)

De gjouwer : fragment eener Turksche vertelling (vertaling van: The Giaour)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Dordrecht : Van Houtryve en Bredius, 1840

Goddelijke liefde : de mooiste liefdesgedichten
Samengesteld en vertaald door J. Eijkelboom
Amsterdam : Bakker, 2001
ISBN: 90-351-2235-6

Hemel en aarde, een dramatisch dichtstuk (vertaling van Heaven and Earth)
Vertaald door door J.J. Abbink
Amsterdam : J.H. en G. van Heteren, 1837

Ik zag je traan (vertaling van: I saw thee weep)
Vertaald door Lau Kanen, 2013

Ik zag u wenen (vertaling van: I saw thee weep)
Vertaald door Peter Zonneveld
In: Maatstaf, jrg. 27 (1979)

Impromptu chanson
Vertaald door Joop van Helmond
Santpoort : Mercator Pers, 1985

Het Italiaans (gebaseerd op strofe XLIV uit Beppo)
Vertaald door Willem Bilderdijk [1822]

Kort Bericht aangaande Lord Byron, en zijne werken ; Proeven uit de werken van Lord Byron
Vertaald (en ingeleid) door Nicolaas Beets (1814-1903)
Amsterdam : M. Westerman, [1834]

Bevat fragmenten uit: Parisina, Mazeppa, Beppo. Lara, Don Juan, De Hebreeuwsche Melodyen en een aantal losse gedichten.

Lara / een verhaal van Lord Byron (vertaling van: Lara)
Vertaald door S.J. van den Bergh
’s-Gravenhage: S.J. van den Bergh, 1845

Lord Byron’s Manfred : (een dramatisch gedicht in 3 bedrijven) (vertaling van: Manfred)
Vertaald door Gerrit Cornelis van ’t Hoog
Amsterdam : Van Looy, 1899

Manfred : dramatisch gedicht (vertaling van: Manfred)
Metrische vertaling door W. Gosler
Heusden : s.n., 1882 

Manfred : een dramatisch gedicht (vertaling van: Manfred)
Vertaald door Johan Rudolph Steinmetz
Amsterdam : Van Kesteren, 1857

Manfred (vertaling: van Manfred)
Vertaald door Jan Frans Brouwenaar
In: Het Taelverbond : letterkundig tijdschrift, 1848

Marino Faliero, doge van Venetiën : treurspel in 5 bedrijven (vertaling van: Marino Faliero, Doge of Venice; An Historical Tragedy)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : M. Westerman, [ca. 1829]

Mijn hart is zwaar (vertaling van: My soul is dark)
Vertaald door Lau Kanen (naar de Duitse vertaling van Karl Julius Körner), 2012

Navolgingen van lord Byron : De gevangene van Chillon, Mazeppa, Parisina, Fragmenten, Joodsche zangen, Verscheiden gedichten
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1848 (herziene uitgave, vermeerderd met een woord over Byrons Poëzy)

Op de vraag: hoe ontstaat de liefde? (vertaling van: On Being Asked what was the ‘Origin of Love’)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Gedichten van Nicolaas Beets, 1836 (vertaling gedateerd: 1833)

Parisina : een verhaal  (vertaling van Parisina)
Vrij naar Lord Byron gevolgd door J.J.L. ten Kate
’s Gravenhage : Van Stockum, 1838

Parisina : dichtstuk (vertaling van: Parisina)
Vrij naar Lord Byron gevolgd door J.J.L. ten Kate
S.l. : s.n, 1837

Parisina en andere gedichten van Lord Byron
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1837

Bevat: Parisina, Hebreeuwsche liederen, De droom en losse gedichten.

Prometheus
Vertaald door W. Hogendoorn
In: De Tweede Ronde, jrg. 24 (2003), Lake District-nummer

Sardanapalus : treurspel  (vertaling van: Sardanapalus: A Tragedy)
Vertaald door H. Venkeles
Amsterdam : Kaal, 1836

Tasso in den kerker (fragment)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Verstrooide gedichten uit vroeger en later tijd 1831 – 1861 (vertaling gedateerd: 1838)

Tassoos weeklacht; in den kerker van het krankzinnigen-huis te Ferrara (vertaling van The lament of Tasso, supposed to have been written in the dungeon of the lunatic hospital at Ferrara)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : s.n., 1841 (2e verbeterde druk)

Tassoos weeklacht; in den kerker van het krankzinnigen-huis te Ferrara (vertaling van The lament of Tasso, supposed to have been written in the dungeon of the lunatic hospital at Ferrara)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : Nayler & Co, 1833

De traan (vertaling van: The Tear)
Vertaald door Isaac da Costa
In: Da Costa’s kompleete dichtwerken, 1861

Turksch lied (vertaling van: The chain I gave)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Verstrooide gedichten uit vroeger en later tijd 1831 – 1861

De verdelging. Van het Assyriesch leger (vertaling van: The Destruction of Sennacherib)
Vertaald door Katharina Wilhelmina Bilderdijk-Schweickart
In: De dichtwerken van vrouwe Katharina Wilhelmina Bilderdijk: deel 2, 1859

Vier gedichten uit Byron en Moore benevens de vertalingen (bevat: Ode aan de zee, Het rozendal, De sneeuwkoning en Israëls zegezang) (vertaling van: Apostrophe tot he Ocean, Elysium on Earth, The Snow-Spirit en Miriam’s Song)
Vertaald door A. van der Hoop Jr
Amsterdam : Nayler, 1837

Volt den Beker nog eens (vertaling van: Fill the Goblet Again)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: Gedigten van K. L. Ledeganck, 1836 

Ze schrijdt in schoonheid (vertaling van: She Walks in Beauty)
Vertaald door Peter Zonneveld
In: Maatstaf, jrg. 27 (1979)

De zeeroover : een verhaal  (vertaling van The Corsair)
Vertaald door S.J. van den Bergh
Haarlem : Erven F. Bohn, 1843

Illustraties

Header (v.l.n.r.):
– Lord Byron, maker onbekend (publiek domein, via Wikimedia Commons);
– Lord Byron, ingekleurde tekening (1873), maker onbekend (publiek domein, via Wikimedia Commons);
– Lord Byron in Elizabethaans kostuum (1813), Richard Westall (publiek domein, via Wikimedia Commons);
– Lord Byron in Albanees kostuum (1835), Thomas Phillips (publiek domein, via Wikimedia Commons).