Wie zei wat over de liefde?

‘Vrouwen, schrijft Simone de Beauvoir in 1949 in De tweede sekse, beleven de liefde op volkomen andere wijze dan mannen. Ze citeert Lord Byron om dat verschil uit leggen: waar liefde voor de man “een op zichzelf staande factor” is, daar is die voor de vrouw “haar hele bestaan”,’ schrijft Basje Boer in Pose: over hoe we kijken en wie we spelen.
Basje Boer gaat niet nader op het citaat van Lord Byron in, zoals ook Simone de Beauvoir dat in De tweede sekse niet deed:
‘Het woord << liefde >> heeft voor de beide geslachten beslist niet dezelfde betekenis en dat is daardoor een bron van ernstige misverstanden die hen schijven. Heel terecht heeft Lord Byron opgemerkt dat de liefde in het leven van de man een op zichzelf staande factor is, terwijl het voor de vrouw haar hele bestaan is.’
(vertaling: Jan Hardenberg en Jakob Mordegaai)
Basje Boer en Simone de Beauvoir verwijzen naar de beginregel van de 194e strofe van Canto 1 van Don Juan:
‘Man’s love is of man’s life a thing apart,
Tis woman’s whole existence ; man may range
he court, camp, church, the vessel, and the mart,
Sword, gown, gain, glory, offer in exchange,
Pride, fame, ambition, to fill up his heart,
And few there are whom these can not estrange;
Men have all these resources, we but one
To love again, and be again undone.’
In de vertaling van Ike Cialona wordt dat:
‘De man heeft naast de liefde zo veel meer,
Maar bij de vrouw vult zij haar hele leven.
Hij wint met zwaard of toga roem en eer;
De politiek, de kerk, het slagveld geven
Zo veel voldoening dat hij altijd weer
Naar aanzien, rijkdom en succes zal streven.
Dit alles heeft de man, terwijl wij vrouwen
Steeds weer de liefde zoeken en berouwen.’
Zoals uit de laatste regel blijkt, is hier niet Don Juan (of Lord Byron) aan het woord. Strikt genomen gaat het hier om een citaat uit een brief geschreven door Doña Julia.